Nominal Mata Uang dari Bahasa Cina Hokkian


     Yang sehari-hari berkecimpung dalam dunia dagang pasti sudah familiar dengan nominal cepek, noban, atau gotiau. Ini adalah nominal mata uang dari dialek Hokkian/Hokkien yang biasanya digunakan warga keturunan Cina di Indonesia untuk berbisnis. Yah, walaupun bukan termasuk etnis Tionghoa, ada baiknya kalau kita sedikit mengetahui tentang istilah-istilah tersebut, karena sudah menjadi bahasa umum di masyarakat. Tidak hanya untuk transaksi di pasar nyata, forum-forum di dunia online, seperti kaskus.us atau bekas.com, juga banyak yang member-nya menggunakan bahasa non-formal ini.

  • cepek sama dengan seratus rupiah
  • pekgo sama dengan seratus lima puluh rupiah
  • nopek sama dengan dua ratus rupiah
  • gopek sama dengan lima ratus rupiah

  • seceng/cejing sama dengan seribu rupiah
  • noceng/nojing sama dengan dua ribu rupiah
  • noceng go sama dengan dua ribu lima ratus rupiah
  • goceng/gojing sama dengan lima ribu rupiah

  • ceban sama dengan sepuluh ribu rupiah
  • noban sama dengan dua puluh ribu rupiah
  • saban go sama dengan tiga puluh lima ribu rupiah
  • goban sama dengan lima puluh ribu rupiah

  • cepekceng/cepekjing sama dengan seratus ribu rupiah
  • nopekceng/nopekjing sama dengan dua ratus ribu rupiah
  • gopekceng/gopekjing sama dengan lima ratus ribu rupiah
  • lakpekceng/lakpekjing sama dengan enam ratus ribu rupiah

  • cetiau sama dengan satu juta rupiah
  • notiau sama dengan dua juta rupiah
  • gotiau sama dengan lima juta rupiah
  • kwetiau sama dengan mie kuah gepeng

Keterangan:
ce = 1, 
ji (no khusus untuk puluhan, ribuan, ratusan, dst.) = 2, 
sa = 3, 
shi = 4, 
go = 5, 
lak = 6, 
cit = 7, 
puek = 8, 
kauw = 9, 
cap = 10, 
cap = puluhan (50=go-cap), 
pek = ratusan, 
ceng/jing = ribuan, 
ban = puluhan ribu, 
tiau/tio = juta’an

Test: Kalau sudah merasa mahir, coba kalau Rp. 9.874,350 itu berapa ya…….

Thank’s To http://anythingcool.net

Popular Latin Idioms dan Artinya

     Sudah umum bagi para pemakai bahasa Inggris untuk menyisipkan frasa/ungkapan dalam bahasa Latin ketika berbicara/menulis. Bagi anda yang gemar nonton film atau baca novel impor pasti sering menjumpai idiom bahasa Latin tersebut, yang sayangnya tidak disertai terjemahan bahasa Indonesia (entah importernya menganggap kita sudah tahu artinya, atau karena mereka juga tidak tahu ya..?). Berikut ini adalah 15 ungkapan dalam bahasa Latin yang umum dijumpai, beserta artinya dalam bahasa Inggris dan Indonesia.
 Idiom bahasa Latin dan terjemahannya:
    1. Ad hoc
      English: For this purpose
      Arti: Hanya untuk satu tujuan tertentu saja. Di Indonesia sering dijumpai istilah “pengadilan ad hoc”, yang berarti pengadilan yang dibentuk untuk kasus-kasus tertentu saja.
    2. Carpe diem
      English: Seize the day
      Arti: Dikutip dari puisi karya Horace, memiliki arti agar kita menikmati hari ini (karena masa depan tidak bisa diprediksi).
    3. Cogito ergo sum
      English: I think, therefore I exist
      Arti: Aku berpikir, maka aku ada. Dipopulerkan oleh filsuf Prancis RenĂ© Descartes, artinya kira-kira adalah kalau ada seseorang yang berpikir dan mempertanyakan bahwa dirinya ada (nyata) atau tidak, maka dengan berpikir itu sendiri adalah bukti eksistensi orang itu. Bingung? Sama dong…
    4. De facto
      Englsih: In fact/in reality
      Arti: Pada kenyataannya/pada prakteknya/sesuai fakta. Berlawanan dengan de jure yang berarti sesuai hukum.
    5. E Pluribus Unum
      Englsih: Out of many, one
      Arti: Satu yang keluar dari sekian banyak. Istilah ini menjadi terkenal karena terdapat pada logo negara Amerika Serikat.
    6. In absentia
      English: In one’s absence
      Arti: Dengan ketidakhadiran seseorang. Sering digunakan dalam istilah hukum, “pengadilan in absentia”, yang berarti pengadilan dilaksanakan tanpa kehadiran terdakwa.
    7. Mea culpa
      English: My fault
      Arti: Salah saya. Diungkapkan ketika kita mengakui kesalahan, atau meminta maaf atas kesalahan kita.
    8. Pro bono
      English: For the public good
      Arti: Melakukan suatu pekerjaan tanpa imbalan/upah, untuk kepentingan publik.
    9. Rigor mortis
      English: Stiffness of death
      Arti: Salah satu tanda kematian, yaitu kekakuan/kekerasan tubuh seseorang, yang bisa digunakan untuk mengetahui sudah berapa lamakah seseorang telah meninggal. Istilah ini banyak ditemui di novel/film pembunuhan.
    10. Status quo
      English: The current or existing state of affairs
      Arti: Pihak yang sedang berkuasa/keadaan saat ini. Mempertahankan status quo memiliki arti mempertahankan kondisi tetap seperti saat ini. Entah kenapa di Indonesia diterjemahkan sebagai “pihak yang lama berkuasa”, sehingga setelah mundur pun tetap dijuluki status quo (padahal kalau sudah tidak berkuasa ya bukan status quo lagi mestinya).
    11. Opus Dei
      English: The work of God
      Arti: Karya Tuhan. Opus Dei juga digunakan sebagai nama organisasi kontroversial yang berdiri di tahun 1928 dengan tujuan menyebarkan ajaran gereja, namun dengan cara yang terlalu fanatik. Organisasi ini menjadi terkenal setelah digunakan oleh Dan Brown dalam novel The Da Vinci Code (2003).
    12. Quid pro quo
      English: What for what, Favor for a favor
      Arti: Sesuatu untuk sesuatu, pertukaran yang adil/seimbang.
    13. Veni, vidi, vici
      English: I came, I saw, I conquered
      Arti: Aku datang, aku lihat, aku menang. Bagi yang suka komik Asterix mungkin masih ingat bagaimana Julius Caesar suka menggunakan ungkapan ini. Kaisar Romawi ini memang orang yang pertama kali menuliskan kata-kata tersebut sebagai komentar setelah memenangkan sebuah perang di Turki.
    14. Vice versa
      English: The other way around
      Arti: Demikian juga sebaliknya.
    15. Vox populi
      English: The voice of the people
      Arti: Suara rakyat. Negara demokrasi sering menggunakan istilah Vox Populi, Vox Dei, yang berarti “suara rakyat adalah suara Tuhan”.

Mohon maaf kalau terdapat kesalahan mengartikan ungkapan dalam bahasa Latin di atas, karena saya juga bukanlah seorang ahli bahasa.

Thank’s To http://anythingcool.net

Popular French Idioms dan Artinya

     Sebagai bahasa internasional, Bahasa Inggris juga mengadopsi kata-kata dari bahasa lain, baik untuk pemakaian sehari-hari maupun untuk tulisan formal. Selain sering menggunakan Ungkapan Bahasa Latin, Bahasa Inggris juga sering memakai kata-kata yang berasal dari Bahasa Prancis. Kata-kata tersebut sudah diakui secara resmi sebagai bagian dari English, sehingga dapa dijumpai di kamus-kamus Bahasa Inggris. Berikut ini 25 ungkapan/frasa dari Bahasa Prancis yang sering digunakan dalam Bahasa Inggris, dan artinya dalam Bahasa Inggris dan Indonesia.

Idiom bahasa Prancis dan terjemahannya:
  1. À la carte
    English: According to the menu
    Arti: (Digunakan di bisnis restoran) Item-item yang bisa dipesan terpisah dan memilik harga masing-masing, sesuai dengan menu. Misal, kalau biasanya anda membeli steak sudah komplit dengan sayuran dan kentang goreng, pada hidangan a la carte anda bisa memesan steak, kentang goreng, dan sayurannya secara terpisah, yg masing-masing memilik harga sendiri.
  2. À la mode
    English: (1) In the current style or fashion;
    (2) Served with ice cream (US)
    Arti: (1) Fashionable;
    (2) Khusus di Amerika juga bisa berarti “(makanan yang) disajikan dengan es krim”.
  3. Au contraire
    English: To the contrary
    Arti: Sebaliknya.
  4. Au naturel
    English: Undressed or ‘in a natural state’
    Arti: Telanjang atau alamiah (as in She looks au naturel without makeup).
  5. Au revoir
    English: Goodbye (for time being)
    Arti: Sampai jumpa lagi.
  6. Bon appétit
    English: Good appetite or Enjoy your food
    Arti: Selamat menikmati makanan anda.
  7. Bon voyage
    English: Have a good trip
    Arti: Selamat jalan.
  8. Carte blanche
    English: (1) Authority to choose whatever course of action you want;
    (2) Blank Check
    Arti: (1) Memberi wewenang kepada seseorang untuk mengambil keputusan sesuai keinginan orang tersebut;
    (2) Cek yang belum berisi nominal tapi sudah ditanda tangani (yg artinya memberi kesempatan pada penerima cek untuk mengisi sendiri nominal nyang dia inginkan).
  9. C’est la vie
    English: That’s life or Such is life
    Arti: Beginilah kehidupan (ungkapan untuk menyatakan bahwa hidup itu keras, namun harus dijalani).
  10. Cordon bleu
    English: High quality, especially of cooking
    Arti: Berkualitas tinggi (biasanya untuk memuji kualitas masakan).
  11. Coup d’Ă©tat
    English: Overthrow of a government through unconstitutional means, for example, by force
    Arti: Kudeta, menggulingkan pemerintah melalui cara inkonstitusional, seperti dengan kekuatan militer.
  12. Coup de grĂ¢ce
    English: The final blow that results in victory or Finishing strike
    Arti: Serangan terakhir yang menghasilkan kemenangan.
  13. Crème de la crème
    English: The best of the best
    Arti: Terbaik di antara yang terbaik.
  14. Cul-de-sac
    English: A dead-end street
    Arti: Jalan buntu. Bisa digunakan juga sebagai kiasan untuk sebuah usaha yang tidak berujung kesuksesan.
  15. D’accord
    English: Agreed; OK
    Arti: Setuju.
  16. DĂ©jĂ  vu
    English: “Already seen”: an impression or illusion of having seen or experienced something before
    Arti: Ketika sedang mengalami/melihat sesuatu, kemudian timbul perasaan seolah-olah pernah mengalami/melihat kejadian tersebut sebelumnya.
  17. En route
    English: On the way
    Arti: Dalam perjalanan.
  18. Fait accompli
    English: Something that has already happened and is thus unlikely to be reversed, a done deal
    Arti: Sesuatu yang sudah terjadi dan tidak bisa dirubah lagi.
  19. Faux pas
    English: “false step”: violation of accepted, although unwritten, social rules
    Arti: Kesalahan dengan melanggar norma sosial.
  20. Force majeure
    English: An overpowering and unforeseeable event
    Arti: Kejadian yang dahsyat dan tidak bisa diprediksi, misalnya cuaca yang tiba-tiba memburuk.
  21. Je t’aime
    English: I Love You
    Arti: Aku cinta padamu.
  22. N’est-ce pas?
    English: Is it not so?
    Arti: Benarkan? (retorik, tidak mengharap jawaban).
  23. RSVP (RĂ©pondez, s’il vous plaĂ®t)
    English: Please respond/reply
    Arti: Mohon dijawab/dibalas.
  24. Vis-Ă -vis
    English: Face to face
    Arti: Bertatap muka.
  25. VoilĂ !
    English: There it is!
    Arti: Lihatlah ini! (Kata ini diucapkan ketika kita hendak menunjukkan/membanggakan sesuatu).

Jangan lupa bahwa ungkapan-ungkapan bahasa Prancis ini tidak untuk digunakan dalam Bahasa Indonesia, jadi mohon dimaafkan kalau ada beberapa arti/terjemahan yang agak sulit dimengerti.

Thank’s To http://anythingcool.net

Popular English Idioms dan Artinya

     Bagi para blogger dan webmaster yang punya situs berbahasa Inggris, cukup penting untuk menggunakan beberapa English Idioms (ungkapan) dalam menulis artikel. Penerapan English idioms yang tepat dapat menghilangkan kesan kaku dalam artikel. Selain itu, hal ini juga bisa menandakan bahwa artikel ditulis secara profesional, yang akan menaikkan daya jual situs anda.
     Sedangkan bagi anda yang suka menonton film dengan subtitle English, mungkin kadang belum mengetahui arti beberapa ungkapan bahasa Inggris. Atau yang menggunakan subtitle Indonesia, kadang terjemahannya tidak sesuai dengan arti sesungguhnya.
Beberapa English Idioms populer dan artinya dalam bahasa Indonesia:
  1. §  A walk in the park
    Arti: Pekerjaan yang sangat mudah (seperti berjalan-jalan di taman).
  2. §  Achilles’ heel
    Arti: Titik lemah seseorang (Achilles adalah tokoh legenda Yunani yang kebal senjata kecuali di bagian lututnya).
  3. §  Bark up the wrong tree
    Arti: Marah/mengomel/memberi saran/berbicara/meminta kepada orang yang salah.
  4. §  Bed of Roses
    Arti: Sesuatu yang mewah dan menyenangkan.
  5. §  Better safe than sorry
    Arti: Lebih baik bersiap-siap daripada menyesal (sedia payung sebelum hujan).
  6. §  Blessing in disguise
    Arti: Berkah yang tersembunyi (semua hal ada hikmahnya).
  7. §  Breaking the ice
    Arti: memecah ketegangan.
  8. §  Call it a day
    Arti: Break atau istirahat sejenak (sampai hari ini berakhir) dari suatu pekerjaan.
  9. §  Can of Worms
    Arti: Tindakan yang akan mengakibatkan masalah.
    Contoh: “Calling him again is like opening a can of worms”
  10. §  “Cat got your tongue?”
    Arti: Terdiam ketika seharusnya mengatakan sesuatu.
    Contoh: “Why don’t you say something? Does cat got your tongue?”
  11. §  Come clean
    Arti: Berterus terang, membuka kebohongan/rahasia, mengaku.
  12. §  Cut like (hot) knife through butter
    Arti: Memotong sesuatu dengan mudah (seperti pisau panas menembus mentega).
  13. §  Easier said than done
    Arti: Beribicara lebih mudah daripada mengerjakan, tidak semudah kelihatannya.
  14. §  Fish story
    Arti: Cerita bohong.
  15. §  Good samaritan
    Arti: orang yang murah hati, dermawan.
  16. §  Greek gift
    Arti: Hadiah yang merugikan si penerima.
  17. §  “I call shotgun”
    Arti: Duduk di sebelah sopir ketika hendak berpergian dengan mobil. Siapa yang lebih cepat mengatakan ini, dialah yang berhak.
  18. §  Jack of all trades
    Arti: Orang yang serba bisa dalam usaha.
  19. §  Man proposes, God disposes
    Arti: Manusia punya rencana, Tuhan yang menentukan.
  20. §  Mind over matter
    Arti: Menyatakan kekuatan pikiran (willpower).
  21. §  More than meets the eye
    Arti: Sesuatu yang memilik arti lebih daripada yang terlihat mata.
  22. §  Needle in a (hay)stack
    Arti: Jarum dalam tumpukan jerami, mencari sesuatu yang hampir mustahil.
  23. §  Peeping Tom
    Arti: Orang yang suka mengintip, suka mengamati seseorang.
  24. §  Pep talk
    Arti: Kata-kata/pembicaraan yang bertujuan untuk menyemangati. Misal dalam olahraga, pelatih memberi “pep talk” ketika timnya sedang tertinggal dari lawan.
  25. §  Piece of cake/easy as pie
    Arti: Pekerjaan yang sangat mudah, pie adalah istilah slang Amerika untuk “gampang”.
  26. §  Rain check
    Arti: Menunda sesuatu, menjadwalkan ulang, atau menghindari pertemuan secara halus.
    Contoh: A: “Will you have lunch with me?”  B: “I think I’m gonna have a rain check”  (bisa berarti kita makan siang bersama lain kali saja atau menolak secara halus).
  27. §  Saved by the bell
    Arti: Selamat dari bahaya atau situasi buruk yang hampir saja terjadi (nyaris).
  28. §  Scapegoat
    Arti: Kambing hitam. Orang yang disalahkan atas segala sesuatu yang terjadi.
  29. §  Take a hike
    Arti: Mengusir seseorang.
    Contoh: “Why don’t you take a hike or something”
  30. §  Take for granted
    Arti: Sesuatu yang tidak dihargai, karena dianggap sudah selayaknya didapat.
    Contoh: He taken Anne for granted (Dia tidak menghargai Anne, karena merasa bersama Anne bukan hal yang istimewa, tetapi adalah hal biasa yang sudah selayaknya ia peroleh).
  31.    (The) Benefit of the doubt
    Arti: mempercayai seseorang ketika orang tersebut berada pada posisi meragukan.
    Contoh: “Despite all rumors seem against Anna, I still give her the benefit of the doubt.”
  32. §  Close call
    Arti: Kejadiaan yang sangat dekat dengan bahaya.
    Contoh: “The car almost hit me. It was a close call.”
  33. §  Come what may
    Arti: Apapun yang terjadi, terjadilah.
  34. §  Don’t hold your breath
    Arti: Jangan menunggu sesuatu yang belum tentu akan terjadi.
  35. §  Drop it
    Arti: Untuk menghentikan pembicaraan.
    Contoh: “Just drop it! I already told you that I don’t want to discuss this matter.”
  36. §  Far cry
    Arti: Sangat berbeda (lebih buruk/jelek)
    Contoh: “This restaurant is quite good, but it’s a far cry compared to the one we visited last week.”
  37. §  Get cold feet
    Arti: menjadi gugup/grogi (biasanya ketika akan tampil di depan umum).
  38. §  Get the blues
    Arti: menjadi sedih atau depresi.
  39. §  Knock it off!
    Arti: hentikan!
  40. §  Last but not least
    Arti: berada di urutan terakhir, namun bukan berarti yang paling tidak penting
    Contoh: “Last but not least, I’d like to thank you.”
  41. §  Nest egg
    Arti: uang simpanan, tabungan.
  42. §  No sweat
    Arti: bukan masalah, mengerjakan sesuatu tanpa perlu berkeringat.
  43. §  Off-color
    Arti: kasar/vulgar.
  44. §  Off the hook
    Arti: lepas dari situasi sulit/kewajiban, tidak perlu lagi melakukan sesuatu.
  45. §  On the house
    Arti: ditraktir oleh tuan rumah
    Contoh: “Eat everything you want, it’s on the house.”
  46. §  On the tip of the tongue
    Arti: hampir ingat, sudah di ujung lidah
  47. §  Pain in the ass
    Arti: orang/hal yang memdatangkan masalah.
  48. §  Pat on the back
    Arti: tanda menyetujui (to give someone a pat on the back).
  49. §  Poker face
    Arti: ekspresi wajah yang tidak bisa dibaca. Dalam permainan poker, lawan cenderung berusaha membaca ekspresi wajah untuk menentukan seseorang sedang menggertak atau tidak.
  50. §  Pushover
    Arti: orang/pihak yang mudah disingkirkan/diperintah/dikendalikan.
  51. §  Ring a bell
    Arti: mengingatkan akan sesuatu.
    Contoh: “I’m not sure what, but his face rings a bell to me.”
  52. §  Run in the family
    Arti: kebiasaan yang sudah mendarah daging dalam keluarga.
  53. §  Safe and sound
    Arti: aman terkendali.
  54. §  Sit on one’s hand
    Arti: tidak melakukan apapun, berpangku tangan
  55. §  Sit tight
    Arti: tunggu dengan sabar.
  56. §  Take its toll
    Arti: kerusakan/kerugian akibat suatu hal/perbuatan.
    Contoh: “His bad lifestyle has already taken its toll, he got sick right now.”
  57. §  Tie the knot
    Arti: menikah.
  58. §  Under the table
    Arti: sesuatu yang tidak sah/ilegal
  59. §  Vanish into thin air
    Arti: menghilang tanpa jejak
  60. §  Wild goose chase
    Arti: mengejar sesuatu yang sia-sia.

Thank’s To http://anythingcool.net

Berguru Pada 3 Strategi Perang yang Ampuh Dari China


Berguru Pada 3 Strategi Perang Yang Ampuh Dari China 


     Negara China mempunyai sejarah yang panjang dalam hal peperangan antar kerajaannya. Sehingga banyak orang pintar yang menjadi penasehat perang atau para jendral harus mengadu strategi untuk memenangkan sebuah peperangan. Di antaranya yang paling terkenal adalah Sun Tzu, Sun Bing, Qin Shi Huang, Liu Bang, Cao-Cao, Zhuge Liang , dll. Nah tulisan kali ini kita hanya akan membahas 3 strategi perang China jaman dulu yang dikembangkan dan dipraktekkan di jaman modern ini terutama di Indonesia. Kenapa cuma tiga ? Karena ada ribuan atau mungkin ratusan ribu strategi perang yang mereka terapkan jaman dulu yang tidak mungkin kita bahas satu persatu. Nah apa-apa saja strategi perangnya itu ? Mari kita bahas satu persatu.


1. Untuk Menaklukan Dunia Saya Tidak Perlu Memiliki Seribu Pasukan Tetapi Saya Hanya Butuh Satu Anak Perempuan Yang Paling Cantik Di Negeri Ini. (Sun Tzu)

 Maksud dari tulisan ini adalah :

     Pada jaman dahulu di negeri China seorang Kaisar dapat memiliki selir hingga mencapai 200 orang. Bagi yang memiliki anak perempuan yang cantik dapat di ajukan ke Kaisar untuk dipersunting sebagai selir. Nah kalau kita memiliki seorang anak perempuan yang cantik bahkan paling cantik di negeri itu maka otomatis pasti akan dijadikan selir oleh Kaisar. Dan dengan menjadi yang tercantik dari semua selir yang di miliki Kaisar maka tentunya akan menjadi selir kesayangan Kaisar yang mana akan dipenuhi semua permintaannya oleh Kaisar. Jadi dengan begitu kita bisa memerintah kerajaan melalui sang anak.

Jadi inti dari seni perang ini adalah mempergunakan daya tarik wanita atau di negeri China dikenal dengan strategi " JEBAKAN WANITA CANTIK "

Bagaimana hal ini dipraktekan di jaman modern ?

     Teori ini dikembangkan dengan baik di bidang pemasaran dan politik. Kita bisa lihat bagaimana tenaga-tenaga wanita dijadikan Sales Promotion Girls untuk menarik pembeli atau pengunjung suatu event dan bagaimana tenaga wanita juga dijadikan Lady Escourt yang kerjanya melakukan lobby kepada klien guna memenangkan sebuah tender. Selain dari pada itu kita juga mendengar wanita dimanfaatkan untuk menghancurkan karir seseorang dengan memakai jasa mereka sebagai pembuat scandal kepada lawan bisnis atau politik.


2. Setelah Sampai Didaerah Musuh Bakar Kapal dan Ruang Persediaan Makan. (Xiang Yu)
 
Maksud dari teori ini adalah :

     Ketika seorang Jendral kejam yang bernama Xiang Yu ingin memaksa anak buahnya berjuang mati-matian sampai titik darah penghabisan maka cara yang ditempuhnya adalah dengan mengancam kelangsungan hidup dari para tentaranya dengan membakar kapal untuk mereka pulang serta membuang semua perbekalan untuk makan mereka. Sehingga kalau mereka tetap ingin hidup jalan satu-satunya adalah memenangkan perang. Karena kalau mereka dapat memenangkan peperangan berarti mereka dapat merampas semua kebutuhan yang mereka butuhkan dari pihak musuh yang kalah.

     Di jaman modern strategi ini dipraktekan di bidang perdagangan atau lebih tepatnya di bidang Ketenaga kerjaan. Cara yang dilakukan pengusaha atau perusahaan adalah dengan memberikan gaji yang kecil dan pas-pasan kepada karyawan agar mereka tidak dapat memenuhi kebutuhan hidup mereka dan baru bisa mencukupi kebutuhan mereka kalau mereka mencapai target yang ditentukan perusahaan dengan imbalan bonus dari pencapaian target. Jadi dengan gaji yang pas-pasan atau malah kurang, maka tanpa disuruhpun para pegawai mereka akan bekerja mati-matian untuk mencapai target yang ditentukan agar menerima bonus yang dijanjikan perusahaan untuk dapat memenuhi kebutuhan mereka sehari-hari.


3. Tempat Yang Paling Aman Adalah Tempat Yang Paling Berbahaya. 
( Sam Kok )

Apa maksud dari tulisan diatas ?

     Maksudnya adalah ketika melakukan pencurian di istana kaisar maka tempat yang paling aman bersembunyi adalah di istana itu sendiri. Kenapa ??? Karena kebiasaan orang mencuri di istana kaisar pasti sudah lari terbirit-birit dengan memakai jurus langkah sejuta. Karena kalau ketahuan mencuri akan langsung di hukum pancung atau disiksa sampai mati . Maka dengan tetap di istana bahkan berteriak maling dan ikut serta dalam pencarian pencuri itu maka pasti orang tidak akan menyangka bahwa dialah yang melakukan pencurian karena semua orang tidak akan mempuyai nyali seperti itu.

Dijaman sekarang ini strategi perang ini malah lebih sering kita temukan di Indonesia. Para pejabat atau pemilik kekuasaan yang melakukan korupsi akan lebih dulu teriak maling kepada orang lain dan bertindak seakan-akan ingin memberantas korupsi agar orang menyangka dirinya bersih dari korupsi. Orang sudah pasti akan berpaling kepada orang yang diteriakan dari pada kepada dirinya yang pura-pura bersih bahkan orang akan mendukungnya atas usahanya memberantas korupsi padahal dialah biang dari korupsi itu.

Dari tulisan diatas kita dapat melihat bahwa strategi perang China jaman dahulu tersebut telah dimodif sedemikian rupa agar dapat dipergunakan di abad modern ini . Tetapi yang sangat disayangkan mereka menggunakannya untuk kepentingan dan keperluan yang negatif.

Thank’s  To http://warofweekly.blogspot.com

Go... Blog ^^. Diberdayakan oleh Blogger.